←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who amuse themselves with falsehood!
Safi Kaskas   
who are chatting carelessly to amuse themselves.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ هُمۡ فِی خَوۡضࣲ یَلۡعَبُونَ ۝١٢
Transliteration (2021)   
alladhīna hum fī khawḍin yalʿabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Who [they] in (vain) discourse are playing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –
M. M. Pickthall   
Who play in talk of grave matters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That play (and paddle) in shallow trifles
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who amuse themselves with falsehood!
Safi Kaskas   
who are chatting carelessly to amuse themselves.
Wahiduddin Khan   
who divert themselves with idle chatter
Shakir   
Those who sport entering into vain discourses
Dr. Laleh Bakhtiar   
they, those are engaging in idle talk, play,
T.B.Irving   
who play around with speculation,
Abdul Hye   
who are engaged in falsehood.
The Study Quran   
who play in idle talk
Talal Itani & AI (2024)   
Those who are engrossed in vanity.
Talal Itani (2012)   
Those who play with speculation
Dr. Kamal Omar   
those: they sport and play in senseless items
M. Farook Malik   
who are engaged in their useless sports
Muhammad Mahmoud Ghali   
They are the ones who play at their wading, (i.e., become absorbed
Muhammad Sarwar   
and who indulged in false disputes against (God's revelations)
Muhammad Taqi Usmani   
who are indulged in vain talk, playing (with truth)
Shabbir Ahmed   
Who peddle the play of shallow rituals
Dr. Munir Munshey   
Those who stayed engrossed in (fruitless) pastimes
Syed Vickar Ahamed   
Those (people) who play (and indulge) in small and silly talk
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who are in [empty] discourse amusing themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Who are in their recklessness, playing
Abdel Haleem   
who amuse themselves with idle chatter
Abdul Majid Daryabadi   
Those who in wading sport themselves
Ahmed Ali   
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries
Aisha Bewley   
who play at frivolous games:
Ali Ünal   
Those who are habitually playing, absorbed (in vanities)
Ali Quli Qara'i   
—those who play around in vain talk
Hamid S. Aziz   
Those who sport in vain discourses
Ali Bakhtiari Nejad   
those who play around, entering into (false and useless) conversation.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That play in shallow things
Musharraf Hussain   
who were absorbed in useless projects.
Maududi   
and amuse themselves with vain argumentation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Who are in their recklessness, playing.
Mohammad Shafi   
Those who had wasted their time on vanities

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who are playing in idle avocation.
Rashad Khalifa   
who are in their blundering, heedless.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those who are in plunging, playing
Maulana Muhammad Ali   
Who amuse themselves by vain talk
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing
Bijan Moeinian   
vain discourse and took serious matters lightly
Faridul Haque   
Those who are playing in pursuits
Sher Ali   
Who sportingly indulge in idle talk
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who are playing a game of negligence, rapt in falsehood (i.e., absurdity)
Amatul Rahman Omar   
Who indulge in idle talk and who are busy in vain pursuits
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who are playing in falsehood

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
such as play at plunging
George Sale   
who amused themselves in wading in vain disputes
Edward Henry Palmer   
who plunge into discussion for a sport
John Medows Rodwell   
Who plunged for pastime into vain disputes
N J Dawood (2014)   
who now divert themselves with profane talk

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who are wandering idly in the darkness and playing in the day.
Munir Mezyed   
Who excessively indulge in vain talks.
Sahib Mustaqim Bleher   
Who play in a bubble.
Linda “iLHam” Barto   
…and wallow in shallow discourse.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
who are indulged in vain talk, playing.
Irving & Mohamed Hegab   
who play around with speculation,
Samy Mahdy   
Who are in a discourse, playing.
Ahmed Hulusi   
(Those deniers) who now amuse themselves with (worldly imaginary) indulgences!
Mir Aneesuddin   
who playfully (get involved) in idle talk,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who amused themselves in idle talk and were given to indulging in personal vanity and drowned themselves in the nonsensical
The Wise Quran   
Those who they are in vain discourse, playing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That play (and paddle) in shallow trifles
OLD Literal Word for Word   
Who [they] in (vain) discourse are playing
OLD Transliteration   
Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona